Pasamos  tres días en Luca. Primero porque es una ciudad encantadora, que invita a pasear por sus calles y plazas renacentistas bien conservadas, por sus murallas arboladas y algunos de los tesoros artísticos que guarda en algunas de sus construcciones. Segundo porque es una base perfecta para extensiones desde ella a otros lugares como Pisa, Pietrasanta o Le Cinque Terre. Para visitar Pisa desde Luca no es necesario utilizrar el coche, el tren es el medio ídóneo. Lo mismo puede dedirse de la visita de un dia a Le Cinque Terre, el tren hasta la Spezzia y, desde alli, el tren de le Cinque Terre es la forma más cómoda de pasear por los pequeños y coloreados pueblos marítimos de Le Cinque Terre. En Luca nos alojamos en el hotel Palazzo Alaxander. Está dentro del recinto amurallado y dispone de párquing . Buscábamos el tipo de atmósfera que ofrece ese hotel y no nos defraudó.  La gestión familiar del mismo es cálida y acogedora.

We spent three days in Luca.First, because it is a charming city, which invites you to stroll through its well-preserved Renaissance streets and squares, its tree-lined walls and some of the artistic treasures it holds in some of its buildings.Second because it is a perfect base for extensions from it to other places such as Pisa, Pietrasanta or Le Cinque Terre.To visit Pisa from Luca it is not necessary to use the car, the train is the medium.The same can be taken from the one day visit to Le Cinque Terre, the train to the Spezzia and, from there, the train from the Cinque Terre is the most comfortable way to walk through the small and colored maritime towns of Le Cinque Terre. In Luca we stayed at the Palazzo Alaxander hotel. It is inside the walled enclosure and has parking. We were looking for the kind of atmosphere that hotel offers and we were not disappointed. The family management of it is warm and welcoming.
Entramos en Luca por la Porta San Donato, el hotel queda muy cerca de allí, en Via Santa Giustina. Uno debe perderse por las calles de Luca, ninguna de ellas le resultará desagradable, más bien todo lo contrario. De resultas de ese vagabundeo sin rumbo disfrutará de calles como Via Fillungo,  Santa Croce, Via Roma, Via Buia las calles alrededor del Duomo o del Anfiteratro o las desembocan en la Torre Guinigi. Un paseo sobre las murallas arboladas de Luca al atardecer será un grato recuerdo  de la ciudad. Los aficionados a la ópera italiana i, en especial a Puccini, encontrarán en Luca, la ciudad donde nació y vivió gran parte de su vida un lugar muy sugerente. Luca dispone de buenos lugares donde comer como la Osteria Baralla, el Café Bernino, o la Tratoria da Ubaldo, nuestro lugar preferido.
We enter Luca through the Porta San Donato, the hotel is very close to there, in Via Santa Giustina. One must get lost in the streets of Luca, none of them will be unpleasant, quite the contrary. As a result of this wandering aimlessly you will enjoy streets such as Via Fillungo, Santa Croce, Via Roma, Via Buia the streets around the Duomo or the Amphitheater or those that lead to the Guinigi Tower. A walk on the wooded walls of Luca at sunset will be a pleasant memory of the city. Italian opera fans, and especially Puccini, will find in Luca, the city where he was born and lived a great part of his life a very suggestive place. Luca has good places to eat like Osteria Baralla, Café Bernino, or Tratoria da Ubaldo, our favorite place.
DSCF2943
Piazza San Michele.
DSCF2946
 Basílica de San Frediano.
DSCF3001
Piazza dell’Anfiteatro
DSCF3002
Una de las fascinantes calles de Luca. One of the fascinating streets of Luca.
DSCF3005
El foso ajardinado ante las murallas.  The moat landscaped in front the walls.
DSCF3013
Sobre las murallas. Up on de walls.
DSCF3025
Las murallas arboladas. The tree-lined walls.
DSCF3029
Catedral de San Martino
DSCF3252
La torre Guinigui
IMG_0627
San Frediano desde las murallas
IMG_0732
En la Trattoria da Ubaldo
IMG_0810
Escultura de Puccini cercana a la casa / museo.  Sculpture of Puccini near the house / museum.
Pasar, al menos una mañana, en Pietrasanta es una buena elección. En coche está relativamente cerca de Luca y el paisaje, entre las dos ciudades, merece la pena disfrutarlo. Pietrasanta goza de un centro histórico cerrado al tráfico por el que es muy agradable pasear, comprar algo en alguna de sus numerosas boutiques o tiendas de jabones y admirar el interior de alguna de sus iglesias como la de pequeña Chiesa della Misericordia que contiene dos frescos de Botero con representaciones del Infierno y del Paraíso.
To spend, at least one morning, in Pietrasanta is a good choice. By car it is relatively close to Luca and the landscape, between the two cities, is worth enjoying. Pietrasanta has  a historic center closed to traffic for which it is very pleasant to walk, buy something in one of its many boutiques or shops of soaps and admire the inner of one of its churches as the one of Chiesa della Misericordia that contains two frescoes of Botero with representations of Hell and Paradise.
DSCF2965
Piazza del Duomo con esculturas de Roberto Barni. Piazza del Duomo with sculptures by Roberto Barni
DSCF2960
Piazza del Duomo con esculturas de Roberto Barni. Piazza del Duomo with sculptures by Roberto Barni
DSCF2963
Piazza del Duomo con esculturas de Roberto Barni. Piazza del Duomo with sculptures by Roberto Barni
DSCF2964
Rincón de Pietrasanta. Corner of Pietrasanta
DSCF2972
Rincón de Pietrasanta
DSCF2973
Chiesa della Misericordia. El Infierno de Botero. Chiesa della Misericordia. Botero’s Hell
DSCF2975
Chiesa della Misericordia. El Paraíso de Botero.  Chiesa della Misericordia.  Botero’s Paradise.
A Pisa se accede de forma sencilla, rápida y económica desde Lucca utilizando el tren. Ambas estaciones están muy cerca del centro histórico. Es obvio que el viajero, cuando visita Pisa, se siente atraído por su famosa torre. Pero, en ese espacio maravilloso que es la Piazza dei Miracoli contiene edificaciones y obras de arte que nada tienen que envidiar a la famosa torre. Nosotros nos centramos en tres zonas: El Duomo, el Battistero y el Camposanto.
Del Duomo disfrutamos especialmente de las puertas de bronce con relieves  de  escenas bíblicas esculpidos por  la escuela de Giambologna. Del Battistero destacamos el púlpito obra de Nicola Pisano y su asombrosa acústica. Desde el primer piso del Battistero se obtiene una buena imagen global de la Piazza dei Miracoli. En el Camposanto uno debe emplear algún tiemño para recrearse en la visión de los frescos de Buonamico Buffalmacco. Ante la visión de su Infierno uno puede llegar a comprender el terror que producían esas imágenes en la época y el poder que  ejercía   la religión católica y el clero a través de ellas.

Pisa is easily, quickly and cheaply accessed from Lucca using the train. Both stations are very close to the historic center. It is obvious that the traveler, when visiting Pisa, is attracted by its famous tower. But, in that wonderful space that is the Piazza dei Miracoli contains buildings and works of art that have nothing to envy to the famous tower. We focus on three areas: The Duomo, the Battistero and the Camposanto.

From the Duomo we especially enjoyed the bronze doors with reliefs of biblical scenes sculpted by the school of Giambologna. From the Battistero we highlight the pulpit by Nicola Pisano and its amazing acoustics. From the first floor of the Battistero you get a good overall picture of the Piazza dei Miracoli. In the Camposanto one must spend some time to recreate in the vision of Buonamico Buffalmacco frescoes. Before the vision of its Hell one can come to understand the terror that produced those images at the time and the power that exerted the catholic religion and the clergy through them

DSCF3118
Piazza dei Miracoli. En primer término el Battistero, detrás el Duomo y la torre. A la izquierda, tras el Battistero, el Camposanto.   Piazza dei Miracoli. First the Battistero, behind the Duomo and the tower. On the left, after the Battistero, the Camposanto.DSCF3139
Il Duomo
DSCF3149
Il Duomo y la torre desde el Battistero. Il Duomo and the tower from the Battistero
DSCF3163
Relieve de bronce de las puertas de Giambologna en la entrada principal del Duomo Bronze relief of the doors of Giambologna in the main entrance of the Duomo
DSCF3164
Relieve de bronce de las puertas de Giambologna en la entrada principal del Duomo
DSCF3162
Relieve de bronce de las puertas de Giambologna en la entrada principal del Duomo
DSCF3169
Púlpito de Pisano en el Duomo.  Pisano Pulpit in the Duomo.
DSCF3171
Púlpito de Pisano en el Duomo.
DSCF3172
Púlpito de Pisano en el Duomo.  DSCF3141
Púlpito de Pisano en el Battistero  Pisano Pulpit in the BattisteroDSCF3147
Detalle de la pila bautismal del Battistero.   Detail of the baptismal font of the Battistero.DSCF3195
Claustro ajardinado del Camposanto.  Landscaped Cloister of the Cemetery
DSCF3215
Frescos Buffalmacco en el  claustro. El Juicio Final.  Buffalmacco’s frescoes in the cloister. The Final Judgement
DSCF3212
Frescos Buffalmacco en el  claustro. El Juicio Final
DSCF3202
Escenas del Infierno de Buffalmacco.   Scenes from Buffalmacco’s Hell.DSCF3203
Escenas del Infierno de Buffalmacco.DSCF3204
Escenas del Infierno de Buffalmacco.DSCF3205
Escenas del Infierno de Buffalmacco.DSCF3206
Escenas del Infierno de Buffalmacco.DSCF3207
Escenas del Infierno de Buffalmacco.DSCF3208
Escenas del Infierno de Buffalmacco.DSCF3209
Escenas del Infierno de Buffalmacco.
IMG_0723
Después de las terribles escenas de Buffalmaco intentamos darle sentido a la vida saboreando un ristretto y algún dulce. El Caffé Pasticceria Dolce Pisa nos pareció un lugar tan aceptable como cualquier otro en esta ciudad tan turística.
After the terrible scenes of Buffalmaco we try to make sense of life by savoring a ristretto and some sweet. The Caffé Pasticceria Dolce Pisa seemed to us a place as acceptable as any other in this touristy city.
Volvemos a la bella Lucca para, al día siguiente, tomar un tren hasta La Spezzia y, desde allí, el tren de le Cinque Terre.  Este medio de transporte es el más conveniente para visitar los cinco pequeños coloridos pueblos de la costa ligur. En noviembre es una forma muy satisfactoria de transporte. Una vez en La Spezzia se debe adquirir el billete, con el de un día basta, para el tren de la Cinque Terre que permite bajar y subir del tren tantas veces como se desee en cualquier punto del recorrido.
We return to the beautiful Lucca to, the next day, take a train to La Spezzia and, from there, the train to the Cinque Terre. This means of transport is the most convenient to visit the five small colorful towns of the Ligurian coast. In November it is a very convenient way to reach the Cinque Terre.  
Once in La Spezzia, you must buy the ticket, with a one day pass, for the train of the Cinque Terre that allows you to get off and get on the train as many times as you want at any point along the route.
IMG_0224
Ticket del tren de le Cinque TerreDSCF3047
Vernazza
DSCF3037
VernazzaDSCF3075
CornigliaDSCF3087
Manarola
DSCF3101
Riomaggiore
DSCF3105
Riomaggiore
No recomiendo ningún lugar en especial para comer . Nosotros lo hicimos en el Marina Piccola de Manarola. Tal vez para algún viajero no mediterráneo la comida resulte aceptable, para mí no lo fue.  Eso sí, disfruta de un lugar privilegiado frente al mar.
I do not recommend any special place to eat. We have our lunch at Marina Piccola in Manarola. Maybe for some non-Mediterranean traveler the food is acceptable, for me it was not. Of course, enjoy a privileged place in front of the sea.