Desde Siena la visita de Val d’Orcia es fácil y uno puede pasar un día espléndido contemplando sus paisajes y disfrutando de sus pueblos. Nuestro recorrido fue una ruta clásica que iniciamos en Moltalcino, visitando posteriormente l’Abazzia di Sant’Antimo, Castigliones d’Orca, Bagno Vignoni y finalmente Pienza desde donde regresamos a Siena.

El valle se caracteriza por llanuras de cereal trufadas de pequeños montículos donde se ubican fincas agrícolas. Los pueblos están construidos sobre colinas más altas y fáciles de defender. En noviembre, los campos estaban en pleno reposo y el color pardo u ocre otoñal será un mar verde y ondulante cuando los cereales crezcan en ellos en la primavera. Los dos tipos de paisaje tienen atractivos y el viajero disfrutará en ambos de la belleza de este valle.

From Siena the visit of Val d’Orcia is easy and  spending a splendid day seeing its landscapes and enjoying its villages. Our route was a classic route that we started in Moltalcino, later visiting l’Abazzia di Sant’Antimo, Castigliones d’Orca, Bagno Vignoni and finally Pienza from where we returned to Siena.

The valley is characterized by cereal plains truffled with small mounds where  farms are located. The villages are built on higher hills and easier to defend. In November, the fields were in full rest and the autumn brown or ocher color will be a green and undulating sea when the cereals grow there in the spring. The two types of landscape are charming and the traveler will enjoy the beauty of this valley in both.

DSCF2765

Camino de Montalcino. / Montalcino route

DSCF2793
Camino de Montalcino

DSCF2768

Montalcino. La fortaleza al fondo.  No es necesario buscar un lugar concreto para disfrutar de una copa de brunello. Aquí , se puede encontrar en cualquier lado.

Montalcino. The strength in the background. It is not necessary to find a specific place to enjoy a glass of brunello. Here, it can be found anywhere.

DSCF2772
Tejados de Montalcino. Cúpula de la Catedral del Santissimo Salvatore .  Rooftops of Montalcino. Dome of the Cathedral of Santissimo Salvatore

DSCF2766

Camino de l’Abazzia di Sant’Antimo. Abazzia di Sant’Antimo route

DSCF2777

DSCF2781

L’Abazzia di Sant’Antimo está a los pies de una montaña no demasiado alta, rodeada de viñedos y olivares. Viniendo desde Montalcino se la ve emerger gradualmente hasta que uno toma el corto desvío que sale de  Castelnuovo para encontrarse con esta elegante construcción románica. Por la mañana, que fue cuando la visitamos nosotros, el interior es sorprendentemente  luminoso. La luz entra a través de vidrieras monocromas blancas  y transforma su interior en un lugar diáfano muy alejado de los iglesias o ermitas románicas habituales. Impresiona la talla del Cristo del ábside.

The Abazzia di Sant’Antimo is at the foot of a mountain not too high, surrounded by vineyards and olive groves. Coming from Montalcino you will see it emerge gradually until you take the short detour that leaves Castelnuovo to meet this elegant Romanesque construction. In the morning, which was when we visited, the interior is surprisingly bright. The light enters through white monochrome stained-glass windows and transforms its interior into a diaphanous place far from the usual churches or Romanesque chapels. Impress the Christ carving  of the apse. 

DSCF2783

DSCF2780

Castellnuovo dell’Abate

DSCF2773

Camino de Bagno Vignone.  Bagno Vignone route

DSCF2798

Bagno Vignone  es un pequeño balneario en el que, en otoño, se puede disfrutar de sus aguas termales, de un paseo relajado alrededor de las calles que rodean su plaza o de dejar que el tiempo discurra ante una copa de “bianco d’Orcia” y un plato de pecorino sentado frente a la barra de la “Osteria del Leone“. Esta es la estación del año para sentir la calma que colma la belleza del lugar.

Bagno Vignone is a small spa in which, in autumn, you can enjoy its thermal waters, a relaxed walk around the streets that surround its square or let the time pass facing a glass of “Bianco d’Orcia” and a plate of pecorino sitting in front of the bar of the “Osteria del Leone“. This is the season of the year to feel the calm that fills the beauty of that place.

DSCF2800

El color del otoño en las ventanas de Bagno Vignone. The color of autumn in the windows of Bagno Vignoni.

DSCF2802

Pienza, en la lejanía, se nos apareció como un regalo de la luz del sol jugando entre las nubes y los claros.

Pienza, in the distance, it appeared to us like a gift of the sunlight playing between the clouds and the clear ones.

IMG_0462

Una de las entradas a Pienza

IMG_0501

Piazza Pio II

IMG_0502

IMG_0500

DSCF2814

Calles de Pienza. Streets of Pienza

Pienza es relativamente pequeña y conserva su núcleo medieval prácticamente intacto desde el siglo XV. Cada calle o plaza tiene algo que no deja indiferente.  Desde cualquier parte de la muralla se disfruta de una buena vista del valle. Es la cuna del Papa Picolomini Pio II y en ella habitó un corto tiempo, antes de convertirse en el Papa Alejandro VI, Rodrigo Luna.

Merece la pena visitar la Bottega Artigiana del Cuoio. No creáis que se trata de una trampa para turistas. Todo lo contrario.  Las manufacturas de Valerio Truffeli tienen todo el encanto del tiempo y la pasión invertidos en ellas. Mi esposo compró un cinturón de un precioso color verde botella.  En el reverso, Valerio estampó su sello en seco.

Descansamos para comer en la Trattoria Bucca delle Fate. La comida y el precio fueron aceptables. Regresamos a Siena en espera de recorrer al día siguiente el Val d’Elsa y visitar Volterra y San Gimignano

Pienza is relatively small and retains its medieval core practically intact since the fifteenth century. Each street or square has something that does impress to you. From any part of the wall you can enjoy a good view of the valley. It is the birthplace of Pope Picolomini Pius II and lived there for a short time, before becoming Pope Alexander VI, Rodrigo Luna.

It is worth visiting the Bottega Artigiana del Cuoio. Do not think it is a tourist trap. Quite the opposite. The manufactures of Valerio Truffeli have all the charm of time and passion invested in them. My husband bought a belt of a beautiful bottle green color. On the reverse, Valerio stamped his seal dry.

We rest to eat at the Trattoria Bucca delle Fate. The food and the price were acceptable. We return to Siena waiting to visit  the next day the Val d’Elsa with  Volterra and San Gimignano

 

Dejamos definitivamente Siena y nos dirigimos a Volterra y San Gimignano camino de Lucca donde pasaremos unos días.

We finally leave Siena and head to Volterra and San Gimignano on the way to Lucca where we will spend a few days

DSCF2851

La ruta desde Siena a San Gimignano discurre a través el Val d’Elsa. Las colinas son más suaves que las de Chianti o Val d’Orcia pero, el conjunto del paisaje, sigue siendo deslumbrante. Uno puede dejar pasar el tiempo, hora tras hora, admirando estas colinas y hondonadas.

The route from Siena to San Gimignano runs through the Val d’Elsa. The hills are softer than those of Chianti or Val d’Orcia but, the landscape as a whole, remains dazzling. One can let time pass, hour after hour, admiring these hills and hollows ..

DSCF2852

Antes de llegar a Volterra hicimos una breve parada, muy de mañana, en Colle di Val d’Elsa.  El pueblo está rodeado por murallas y encaramado en un montículo bajo el que pasa el río Elsa. Cuando llegamos nosotros, Colle aún no se había despertado. El paseo por la la Via del Castello, encajada entre construcciones medievales. Paseamos  en un atmósfera de absoluta calma seguro que desconocida en los días verano.

Before reaching Volterra we made a brief stop, very early in the morning, in Colle di Val d’Elsa. The town is surrounded by walls and perched on a mound under which passes the Elsa River. When we arrived, Colle had not yet woken up. The walk along the Via del Castello, wedged between medieval constructions. We walk in an atmosphere of absolute calm sure unknown in the summer days.

DSCF2849

DSCF2854

Via del Castello

DSCF2853

Fresco con cita de la Divina Comedia. El aroma de la Toscana lo impregna todo. Fresh with quote from the Divine Comedy. The aroma of Tuscany permeates everything.

DSCF2857

Volterra está protegida por imponentes murallas y torres de defensa medievales. Se entiende que fuera una ciudad difícil de someter al observar su emplazamiento y sistema de defensas. Entramos por Porta Marcoli y, siguiendo Via Gramsci llegamos a la Piazza dei Priori y su conjunto arquitectónico. Nosotros visitamos la catedral y el Palazzo dei Priori.

Las imágenes que siguen corresponden a la Piazza dei Priori, decorados y actores vestidos de época para una película y el interior del Palazzo dei Priori. Antes de abandonar Volterra compramos unos salamis excepcionales en Volaterra.

Volterra is protected by imposing medieval walls and defense towers. It is understood that it was a difficult city to subdue when observing its location and defense system. We enter through Porta Marcoli and, following Via Gramsci, we reach Piazza dei Priori and its architectural ensemble. We visited the cathedral and the Palazzo dei Priori.

The images that follow correspond to the Piazza dei Priori, sets  and actors dressed with vintage clothing  for a film and the  Palazzo dei Priori inside. Before leaving Volterra we bought some exceptional salamis in Volaterra.

DSCF2863DSCF2860

Tapiz con la Fuente de la Eterna Juventud o del Retorno a la Vida.  Tapestry with the Fountain of Eternal Youth or the Return to Life

 

DSCF2865

 

DSCF2873

Paisajes camino de San Gimignano.  Landscapes on the way to San Gimignano

DSCF2872

San Gimignano desde una colina. Noviembre es una mes perfecto para recorrer el casco histórico de San Gimignano, y el interior de la Collegiata. Nosotros entramos en San Gimignano por la Porta di San Matteo.  A medida que avanzamos por la Via di San Matteo se nos van mostrando las torres construidas en la Piazza delle Erbe y la del Duomo por las ostentosas familias de San Gimignano . Los helados en la Gelateria Dondoli  de la Piazza della Cisterna se consumen cualquier día del año. Nosotros lo hicimos y son realmente buenos.

San Gimignano from a hill. November is a perfect month to explore the historic center of San Gimignano, and the interior of the Collegiata. We enter San Gimignano through Porta di San Matteo. As we go along Via di San Matteo, the towers built the osbytentatious families of San Gimignano at Piazza delle Erbe and the Duomo are shown to us  The ice creams in the Gelateria Dondoli in Piazza della Cisterna are having any day of the year. We did it and they are really good.

DSCF2874

DSCF2887

Piazza delle Erbe

DSCF2886

DSCF2921

Piazza della CisternaDSCF2932

La campiña de San Gimignano desde la Via Piandornella. The countryside of San Gimignano from Via PiandornellaDSCF2930

DSCF2890

Interior de la Collegiata

DSCF2915

Frescos del Antiguo Testamento de Bartolo di Fredi. El arca de Noé

DSCF2916

La embriaguez de NoéDSCF2913

El paso del Mar Rojo por Moises y el pueblo hebreo.

Escenas del Nuevo Testamento de Simone Martini

DSCF2889

 

DSCF2909

Conmovedor Nacimiento

DSCF2892

DSCF2895

Otra representación de la atroz Matanza de los Inocentes

DSCF2899

Delicioso tratameinto pictórico de la parte del cuerpo de Cristo sumergido en las aguas del JordánDSCF2910

La traición de JudasDSCF2905

El beso de JudasDSCF2901

Flagelación de Cristo

DSCF2897

Camino del CalvarioDSCF2896

Cristo crucificado y alanceado

DSCF2891

Resurrección de Cristo y derrota del Diablo.

No me atrevo a recomendar ningún restaurante de san Gimignano por razones de turismo masivo y sus efectos colaterales en la gastronomía.

I do not dare to recommend any restaurant in San Gimignano for reasons of mass tourism and its side effects in gastronomy.